President Barack Obama's Speech to the Muslim World in Cairo

0 comments
Thank you very much.
شكرا جزيلا
非常感謝你們。
どうもありがとうございます。

Good afternoon.
وطاب عصركم
下午好。
こんにちは。

I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions.
إنه لمن دواعي شرفي أن أزور مدينة القاهرة الأزلية حيث تستضيفني فيها مؤسستان مرموقتان للغاية،
我榮幸地來到永恒的開羅古城,榮幸地受到兩所著名學府的邀請。
この時を超えた都市カイロを訪れ、2つの素晴らしい教育機関の主催でここでお話しさせていただくことは、私にとって名誉なことです。

For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.
أحدهما الأزهر الذي بقي لأكثر من ألف سنة منارة العلوم الإسلامية، بينما كانت جامعة القاهرة على مدى أكثر من قرن بمثابة منهل من مناهل التقدم في مصر
愛資哈爾(Al-Azhar)一千多年來一直是一 座伊斯蘭學術的燈塔,開羅大學(Cairo University)一百多年來一直是埃及發展的源泉。
アルアズハル(大学)は、過去1000年以上にわたり、イスラムの学問を主導してきました。また、カイロ大学は、100年以上にわたり、エジプトの進歩の原動力となってきました。

Together, you represent the harmony between tradition and progress.
ومعا تمثلان حسن الاتساق والانسجام ما بين التقاليد والتقدم.
你們並肩而立,象徵著傳統與進步的和諧共進。
そして、共に、伝統と進歩の調和を体現しています。

I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.
وإنني ممتن لكم لحسن ضيافتكم ولحفاوة شعب مصر.
我對你們的盛情邀請,對埃及人民的盛情邀請表示感 謝。
私は、皆さんの温かい歓迎、そしてエジプト国民の皆さんの温かい歓迎に感謝します。

I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.
كما أنني فخور بنقل أطيب مشاعر الشعب الأمريكي لكم مقرونة بتحية السلام من المجتعات المحلية المسلمة في بلدي. "السلام عليكم".

我也自豪地帶來美國人民的友好情誼,帶來我國穆斯林民眾的平安問候: “Assalaamu alaykum.”("願你平安。")

また私は、米国民の親善の気持ちと、米国内のイスラム社会からの平和を祈るあいさつの言葉をお伝えすることを誇りに思いますアッサラーム・アライクムあなた方の上に平和がありますように

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world - tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate.
إننا نلتقي في وقت يشوبه توتر كبير بين الولايات المتحدة والمسلمين حول العالم، وهو توتر تمتد جذوره إلى قوى تاريخية تتجاوز أي نقاش سياسي راهن.
我們相聚在美國和穆斯林世界之間關係十分緊張的時期──這種緊張關係的歷史根源遠遠超出了當前的任何政策辯論。
私たちは、世界各地で米国とイスラム教徒の間の緊張関係が大いに高まっている時期に、ここに集まっていますこの緊張関係は、現在のいかなる政治論争をも超えた、歴史的理由に根差すものです。

The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars.
وتشمل العلاقة ما بين الإسلام والغرب قرونا سادها حسن التعايش والتعاون، كما تشمل هذه العلاقة صراعات وحروبا دينية.
伊斯蘭教與西方世界之間的關係史既包括好幾個 世紀的共存與合作,也包括衝突和宗教戰爭。
イスラムと西洋の関係には、何世紀にもわたる共存と協力の歴史がありますが、対立と宗教戦争の歴史もあります。

More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations.
وساهم الاستعمار خلال العصر الحديث في تغذية التوتر بسبب حرمان العديد من المسلمين من الحقوق والفرص، كما ساهم في ذلك الحرب الباردة التي عوملت فيها كثير من البلدان ذات الأغلبية المسلمة بلا حق كأنها مجرد دول وكيلة لا يجب مراعاة تطلعاتها الخاصة.
在近代,剝奪眾多穆斯林權利和機會的殖民主義,以及穆斯林佔主體的國家往往被視為傀儡、對其自身意願鮮有顧及的 冷戰,加劇了這種緊張。
最近では、多くのイスラム教徒の権利と機会を否定した植民地主義によって、また、冷戦時代に、イスラム教徒が多数を占める国々が、自らの願望にかかわらず、往々にして代理国として扱われたことによって、こうした緊張関係が高まってきました。

Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
وعلاوة على ذلك حدا التغيير الكاسح الذي رافقته الحداثة والعولمة بالعديد من المسلمين إلى اعتبار الغرب معاديا لتقاليد الإسلام.

此外,現代化和全球化帶來的巨大變化致使很多穆斯林將西方視為伊斯蘭傳統的敵人。

さらに、近代化とグローバル化がもたらした劇的な変化によって、多くのイスラム教徒が、西洋社会をイスラムの伝統に敵対するものと見なすようになりました。

Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims.
لقد استغل المتطرفون الذين يمارسون العنف هذه التوترات عند أقلية صغيرة من المسلمين بشكل فعال.
暴力極端主義分子利用這種緊張關係煽動穆斯林世界為數不多但很有影響的少數派。
小規模ながら影響力を持つイスラム少数派の暴力的な過激派が、こうした緊張を利用してきました。

The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights.
ثم وقعت أحداث 11 سبتمبر 2001 واستمر هؤلاء المتطرفون في مساعيهم الرامية إلى ارتكاب أعمال العنف ضد المدنيين، الأمر الذي حدا بالبعض في بلدي إلى اعتبار الإسلام معاديا لا محالة، ليس فقط لأمريكا وللبلدان الغربية وإنما أيضا لحقوق الإنسان
9.11襲擊事件以及這些極端主義分子不斷對平民百姓採用暴力的行徑使得我們國家中的一些人認為, 伊斯蘭教註定不僅與美國和西方國家,而且與人權為敵。
2001年9月11日の同時多発テロと、こうした過激派による一般市民を標的にした継続的な暴力行為により、一部の米国民は、イスラムを、米国と西洋諸国だけでなく人権にも敵対するものである、と考えるようになっています。

All this has bred more fear and more mistrust.
ونتج عن كل ذلك مزيدا من الخوف وعدم الثقة.

所有這一切導致滋生出更多的恐懼,更多的不信任。

こうした状況がさらに大きな恐怖と不信を生んでいます。

So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity.
هذا وما لم نتوقف عن تحديد مفهوم علاقاتنا المشتركة من خلال أوجه الاختلاف فيما بيننا، فإننا سنساهم في تمكين أولئك الذين يزرعون الكراهية ويرجحونها على السلام ويروجون للصراعات ويرجحونها على التعاون الذي من شأنه أن يساعد شعوبنا على تحقيق العدالة والازدهار.
只要我們之間的關係定位於我們的分歧,我們就會讓那些播種仇恨而不是和平,宣揚衝突而不是合作的人得勢,而合作會幫助將正義與繁榮帶給所有人。
私たちの関係が、両者の相違点によって定義されている限り、私たちは、平和ではなく憎しみの種をまく人々、私たち全員が正義と繁栄を実現するために役立つ協力より、対立を推進する人々に力を与えることになります。

And this cycle of suspicion and discord must end.
ويجب أن تتوقف هذه دائرة من الارتياب والشقاق.

我們必須打破這種懷疑與不和的惡性迴圈。

このような疑惑と不和のサイクルを断ち切らなければなりません。

I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based on mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition.
لقد أتيت إلى القاهرة للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والمسلمين حول العالم استنادا إلى المصلحة المشتركة والاحترام المتبادل.
我來到這裡是要在美國和穆斯林世界之間尋求一種以共同利益和相互尊重為基點的新開端──基於美國和伊斯蘭教並不相互排斥、不必相互競爭的真情。
私は、米国と、世界中のイスラム教徒の間の新たな始まりを求めて、ここカイロへやってきましたそれは、相互の利益と尊敬に基づき、米国とイスラムは相いれないものでも、競合するものでもないという真実に基づく新たな始まりです。

Instead, they overlap, and share common principles - principles of justice and progress, tolerance and the dignity of all human beings.
وهي بداية مبنية على أساس حقيقة أن أمريكا والإسلام لا يعارضان بعضهما البعض ولا داعي أبدا للتنافس فيما بينهما، بل ولهما قواسم ومبادئ مشتركة يلتقيان عبرها، ألا وهي مبادئ العدالة والتقدم والتسامح وكرامة كل إنسان.
不僅如此,它們相互重合,擁有一些共同原則──公正與進步的原則;容忍與全人類都有尊嚴的原則。
そうではなく、国とイスラムは重なり合うものであり、共通の原則を共有しています正義と前進、寛容と全人類の尊厳という原則です。

I do so recognizing that change cannot happen overnight.
إنني أقوم بذلك إدراكا مني بأن التغيير لا يحدث بين ليلة وضحاها
我認識到,變化不會發生於一夜之間。
しかし、変化が一夜にして起きるものではないことは、私も認識しています。

I know there's been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point.
وكذلك علما مني بمدى الاهتمام العام في هذا الخطاب، ولكنه لا يمكن لخطاب واحد أن يلغي سنوات من عدم الثقة، كما لا يمكنني في الوقت المحدد لي في عصر هذا اليوم أن أقدم الإجابة على كافة المسائل المعقدة التي أدت بنا إلى هذه النقطة.
一次演説不可能排除多年來的不信任,我也不可能在我有限的時間裏回答迄今擺到我們面前的所有複雜問題。
この演説が大きな話題となっていることは承知していますが、長年の不信を1回の演説で払拭することはできませんまた、本日与えられた時間の中で、私たちを現在の状況に至らしめた複雑な問題にすべて答えることもできません。

But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors.
غير أنني على يقين من أنه يجب علينا من أجل المضي قدما أن نعبر لبعضنا البعض بصراحة عما هو في قلوبنا وعما هو في كثير الأحيان لا يُقال إلا وراء الأبواب المغلقة.
但是我深信,為了 向前推進,我們必須公開説出內心深處的話,但我們往往關起門來才説這些話。
しかし、前進するためには、私たちが心の中に秘めている、あまり公に口にすることがない本音を、お互いに率直に語らなければならない、と私は確信しています。

There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground.
كما يجب أن يتم بذل جهود مستديمة للاستماع إلى بعضنا البعض وللتعلم من بعضنا البعض والاحترام المتبادل والبحث عن أرضية مشتركة.
這必須成為相互傾聽、相互學習、相互尊重並尋求共同之處的持久努力。
お互いに耳を傾け、相手から学び、お互いに尊重し合い、合意点を探す努力を続けなければなりません。

As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth."
وينص القرآن الكريم على ما يلي: (اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلا سَدِيدًا).
《古蘭 經》(Holy Koran)教誨我們:"明記真主,永吐真言。"
コーランは、「神を意識し、常に真実を語れ」と教えています。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

That is what I will try to do today - to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.
وهذا ما سوف أحاول بما في وسعي أن أفعله اليوم وأن أقول الحقيقة بكل تواضع أمام المهمة التي نحن بصددها، اعتقادا مني كل الاعتقاد أن المصالح المشتركة بيننا كبشر هي أقوى بكثير من القوى الفاصلة بيننا.
這就是我將在今天努力做到的──盡最大努力説實話,兢兢業業面對使命,堅信我們同為人類的共同利益遠比給 我們造成隔閡的力量強大得多。
私も今日、そのように努力するつもりです私たちの目の前の課題を謙虚に受け止め、私たちが人類として共有する利害は、私たちを分断する力よりはるかに強いという確信を持って、私はできる限り真実を語るつもりです。

Part of this conviction is rooted in my own experience.
يعود جزء من اعتقادي هذا إلى تجربتي الشخصية. إنني مسيحي بينما كان والدي من أسرة كينية تشمل أجيالا من المسلمين.
這種信念一部分來源於我個人的經歷。
私のこうした確信は、ひとつには私自身の体験に根差しています。

I'm a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims.
يعود جزء من اعتقادي هذا إلى تجربتي الشخصية. إنني مسيحي بينما كان والدي من أسرة كينية تشمل أجيالا من المسلمين.
我是基督教徒。我父親來自肯亞一個數代穆斯林家庭。
私はキリスト教徒ですが、私の父はケニア人であり、その一族には何世代にもわたってイスラム教徒がいます。

As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk.
ولما كنت صبيا قضيت عدة سنوات في إندونيسيا واستمعت إلى الآذان ساعات الفجر والمغرب.

我小時候在印度尼西亞生活過幾年,聽到過宣禮塔在破曉和日落時刻的召喚。

また、少年時代には、数年間インドネシアに住み、夜明けと夕暮れにアザーンを聞いて育ちました。

As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.
ولما كنت شابا عملت في المجتمعات المحلية بمدينة شيكاغو، حيث وجد الكثير من المسلمين في عقيدتهم روح الكرامة والسلام.

我年輕時在芝加哥的社區工作,那裏有很多人從他們的穆斯林信仰中找到了尊嚴與安寧。

青年時代には、シカゴの中でも、イスラム教の信仰に尊厳と安らぎを見出す人たちが大勢いる地域で働いていました。

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam.
إنني أدرك بحكم دارستي للتاريخ أن الحضارة مدينة للإسلام
作為一個研讀歷史的人,我還知道伊斯蘭教對文明的重大貢獻。
歴史を学んだ者として、私は、文明がイスラム教に負うところが大きいことも理解しています

It was Islam - at places like Al-Azhar University - that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment.
الذي حمل معه في أماكن مثل الأزهر نور العلم عبر قرون عدة، الأمر الذي مهد الطريق أمام النهضة الأوروبية وعصر التنوير.
正是伊斯蘭教──在愛資哈爾這樣的地方──讓學術之光照亮了一個又一個世紀,為歐洲的文藝復興和 啟蒙運動鋪平了道路。
それはイスラム教でした -アルアズハルのような場所でした-何世紀にもわたって学問の光を継承し、ヨーロッパのルネサンスや啓蒙主義への道を切り開いてきたのは。

It was innovation in Muslim communities.
لقد كان ابتكارا في مجتمع المسلمين.
穆斯林群體不斷創新
それはイスラム社会における技術革新でした。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

The innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed.
ونجد روح الابتكار الذي ساد المجتمعات الإسلامية وراء تطوير علم الجبر وكذلك البوصلة المغناطسية وأدوات الملاحة وفن الأقلام والطباعة بالإضافة إلى فهمنا لانتشار الأمراض وتوفير العلاج المناسب لها.
穆斯林群體不斷創新,發明瞭代數學;磁性羅盤儀和導航工具;掌握了書寫與印刷術;使我們了解了疾病的傳播與治療方式。
代数学を発達させ、磁気コンパスなどの航海用具を開発し、ペンや印刷術を発達させ、病気のまん延と治療に対する理解を深めさせたのは、イスラムの社会における技術革新でした。

Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation.
حصلنا بفضل الثقافة الإسلامية على أروقة عظيمة وقمم مستدقة عالية الارتفاع وكذلك على أشعار وموسيقى خالدة الذكر وفن الخط الراقي وأماكن التأمل السلمي.

伊斯蘭文化為我 們創造了雄偉的拱頂和高聳的尖塔;永恒的詩篇和美妙的音樂;遒勁的書法和瞑思靜想之所。

イスラム文化は、壮大なアーチと天高くそびえる尖塔、不朽の詩と人々に愛される音楽、優雅なカリグラフィーと穏やかな思索の場所を、私たちに与えてくれました。

And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.
وأظهر الإسلام على مدى التاريخ قلبا وقالبا الفرص الكامنة في التسامح الديني والمساواة ما بين الأعراق.
縱觀歷史,伊斯蘭教以言詞和行動揭示了宗教容忍與種族平等的可能。
そして、歴史を通じて、イスラム教は、言葉と行動により、宗教的寛容と人種間の平等の可能性を実証してきました。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

I also know that Islam has always been a part of America's story.
أعلم كذلك أن الإسلام كان دائما جزءا لا يتجزأ من قصة أمريكا
我也知道,伊斯蘭教一直是美國歷程的一個組成部分。
また私は、イスラムが常に米国の歴史の一部となってきたことも承知しています。

The first nation to recognize my country was Morocco.
حيث كان المغرب هو الدولة الأولى التي اعترفت ببلدي.
第一個承認我的國家的是摩洛哥。
米国を最初に承認した国家は、(イスラム国家の)ロッコでした。

In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims."
وبمناسبة قيام الرئيس الأمريكي الثاني جون أدامس عام 1796 بالتوقيع على معاهدة طرابلس، فقد كتب ذلك الرئيس أن "الولايات المتحدة لا تكن أي نوع من العداوة تجاه قوانين أو ديانة المسلمين أو حتى راحتهم".
我國第二任總統約翰‧亞當斯(John Adams)在1796年簽署《的黎波裏條約》(Treaty of Tripoli)時寫道,"美國自身對穆斯林的法律、宗教或安寧絕無任何敵意"。
1796年にトリポリ条約に署名するに当たり、第2代米国大統領ジョン・アダムズは、「米国には、イスラム教徒の法律、宗教、または平穏に敵対する性質は全くない」と書いています。

And since our founding, American Muslims have enriched the United States.
منذ عصر تأسيس بلدنا، ساهم المسلمون الأمريكان في إثراء الولايات المتحدة.
自我國建國以來,美國穆斯林使美國豐富多姿。
そして、建国以来、米国のイスラム教徒は、米国を豊かにしてきました。

They have fought in our wars, they have served in government, they have stood for civil rights, they have started businesses, they have taught at our Universities, they've excelled in our sports arenas, they've won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch.
لقد قاتلوا في حروبنا وخدموا في المناصب الحكومية ودافعوا عن الحقوق المدنية وأسسوا المؤسسات التجارية كما قاموا بالتدريس في جامعاتنا وتفوقوا في الملاعب الرياضية وفازوا بجوائز نوبل وبنوا أكثر عماراتنا ارتفاعا وأشعلوا الشعلة الأولمبية.
他們為國作戰,擔任公職,為民權奮鬥,創辦企業,在高等院校任教,在體育場上出類拔萃,贏得諾貝爾獎,建造我 國最高建築,點燃奧林匹克火炬。
彼らは、戦争で戦い、米国の政府で働き、公民権を支持し、起業し、大学で教え、スポーツで活躍し、ノーベル賞を受賞し、米国で最も高い建物を建て、オリンピックの聖火を灯してきました。

And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers - Thomas Jefferson - kept in his personal library."
وعندما تم أخيرا انتخاب أول مسلم أمريكي إلى الكونغرس، فقام ذلك النائب بأداء اليمين الدستورية مستخدما في ذلك نفس النسخة من القرآن الكريم التي احتفظ بها أحد آبائنا المؤسسين، توماس جيفرسون، في مكتبته الخاصة.

當第一位當選國會議員的美國穆斯林在宣誓捍衛我國憲法時,他手撫的是來自我國建國先父之一──托馬斯‧傑斐遜 (Thomas Jefferson)──私人圖書館藏書中的那本《古蘭經》。

そして最近、米国で初めてイスラム系米国人が連邦議員に選出され、建国の父の1人であるトーマス・ジェファソンが書斎に置いていたコーランを使って、米国の憲法を守ることを誓いました。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed.
إنني إذن تعرفت على الإسلام في قارات ثلاث قبل مجيئي إلى المنطقة التي نشأ فيها الإسلام.
因此,在來到伊斯蘭教的最初降示之地以前,我已經在三大洲了解了伊斯蘭教。
ですから私は、イスラム教発祥の地であるこの地域に来る前に、3つの大陸におけるイスラム教というものを知っていました。

That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't.
ومن منطلق تجربتي الشخصية استمد اعتقادي بأن الشراكة بين أمريكا والإسلام يجب أن تستند إلى حقيقة الإسلام وليس إلى ما هو غير إسلامي،
這段經歷使我確信不疑,美國和伊斯蘭教的夥伴關係必須基於真實的伊斯蘭教,而不是那些不實之詞。
こうした経験から、私は、米国とイスラムとのパートナーシップは、イスラムに対する誤った観念ではなく、イスラムの実態に基づくべきである、と確信しています。

And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
وأرى في ذلك جزءا من مسؤوليتي كرئيس للولايات المتحدة حتى أتصدى للصور النمطية السلبية عن الإسلام أينما ظهرت.

身為美國總統,我認為我的職責之一是隨時駁斥對伊斯蘭教的消極成見。

そして、イスラムに対する否定的な固定観念が発生したならば必ずそれと戦うことを、米国大統領としての責務のひとつと考えています。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

But that same principle must apply to Muslim perceptions of America.
لكن نفس المبدأ يجب أن ينطبق على صورة أمريكا لدى المسلمين،
然而,同樣的原則也必須適用於穆斯林對美國的態度。
しかし、その原則は、イスラム教徒の米国に対する認識にも適用されなければなりません。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire.
ومثلما لا تنطبق على المسلمين الصورة النمطية البدائية، فإن الصورة النمطية البدائية للإمبراطورية التي لا تهتم إلا بمصالح نفسها لا تنطبق على أمريكا.
就像穆斯林不是一個模子裏刻出來的一樣,美國也不能被用妄自尊大的帝國模子定型。
イスラム教徒に大ざっぱな固定観念を当てはめることができないように、米国にも、利己的な帝国という大ざっぱな固定観念を当てはめることはできません。

The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known.
وكانت الولايات المتحدة أحد أكبر المناهل للتقدم عبر تاريخ العالم
美國是世界歷來所知的最偉大的發展源泉之一。
米国は、世界有数の進歩の源となってきました。

We were born out of revolution against an empire.
وقمنا من ثورة ضد إحدى الإمبراطوريات،
我的國家是在反抗一個帝國的鬥爭中誕生的。
米国は、帝国に対する革命から生まれました。

We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words - within our borders, and around the world.
وأسست دولتنا على أساس مثال مفاده أن جميع البشر قد خُلقوا سواسية.كما سالت دماؤنا في الصراعات عبر القرون لإضفاء المعنى على هذه الكلمات، بداخل حدودنا وفي مختلف أرجاء العالم.
我們的建國理念是人人平等。幾個世紀以來,我們不惜流血奮鬥,實現那些話的含義──在我國 國內,以及在世界各地。
すべての人間は平等につくられているという理想の上に建てられた国であり、何世紀にもわたり、米国内で、また世界各地で、この言葉に意味を持たせるために、血を流して努力してきました。

We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one."
قد ساهمت كافة الثقافات من كل أنحاء الكرة الأرضية، في تكويننا تكريسا لمفهوم بالغ البساطة باللغة اللاتينية: "e pluribus unum‏" ؟ من الكثير واحد.

我們受到來自地球四面八方的各種文化的影響,但篤信一個簡單的理念:合眾為一(E pluribus unum)。

私たちは、あらゆる文化によって形成され、地球の隅々から集まり、ひとつの簡潔な概念-エ・プルリブス・ウヌム-「多くからつくられたひとつ」という概念のために尽くしています。

Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President.
لقد تم تعليق أهمية كبيرة على إمكانية انتخاب شخص من أصل أمريكي إفريقي يُدعى باراك حسين أوباما إلى منصب الرئيس.
對一個名叫巴拉克‧侯賽因‧歐巴馬的非洲裔美國人能夠當選美國總統這一點已經議論繁多。
さて、バラク・フセイン・オバマという名前のアフリカ系米国人が大統領に選出された、という事実が大きな話題になっています。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

But my personal story is not so unique.
ولكن قصتي الشخصية ليست فريدة إلى هذا الحد.
但我的個人經歷並不是那麼獨特。
しかし、私の個人的な経歴は、それほど珍しいものではありません。

The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores - that includes nearly seven million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than average.
ولم يتحقق حلم الفرص المتاحة للجميع بالنسبة لكل فرد في أمريكا، ولكن الوعد هو قائم بالنسبة لجميع من يصل إلى شواطئنا، ويشمل ذلك ما يضاهي 7 ملايين من المسلمين الأمريكان في بلدنا اليوم.وبالمناسبة، يحظى المسلمون الأمريكان بدخل ومستوى للتعليم يُعتبران أعلى مما يحظى به معدل الأمريكيين.
雖然人人都有機會的這個理想還沒有在 美國每一個人身上實現,但對於登陸我國的所有人來説,這個希望是存在的──其中包括屬於我國今天80多個族裔群體的近700萬美國穆斯林。實際上,美國穆 斯林的收入及教育水準超過了我國的平均線。
あらゆる人々に機会を与えるという夢は、米国にいるすべての人間にかなえられたわけではありませんが、米国にやってくる誰もが、それを期待することができますその中には、700万人近い米国のイスラム教徒も含まれており、ちなみに彼らの収入と教育水準は、米国民の平均を上回っています。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion.
علاوة على ذلك لا يمكن فصل الحرية في أمريكا عن حرية إقامة الشعائر الدينية.
而且,美國的自由與信奉宗教的自由密不可分。
そして、米国における自由は、信教の自由と切り離すことができません。

That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders.
كما أن ذلك السبب وراء وجود مسجد في كل ولاية من الولايات المتحدة ووجود أكثر من 1200 مسجد داخل حدودنا
這就是為什麼清真寺遍及我們合眾國的每個州,在我們境內有著1200多座清真寺。
米国の各州にモスクがあり、国内には1200を超えるモスクが存在するのはそのためです。

That's why the U.S. government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.
وأيضا السبب وراء خوض الحكومة الأمركية إجراءات المقاضاة من أجل صون حق النساء والفتيات في ارتداء الحجاب ومعاقبة من يتجرأ على حرمانهن من ذلك الحق.
這就是為什麼美國政府為保護婦女和女童戴頭巾的權利和為了懲罰那些想剝奪這項權利的人而訴諸司法手段。
米国政府が、女性や少女のヒジャーブ着用の権利を守り、その権利を否定する者を罰するために訴訟を起こしているのもそのためです。

(applause)
(تصفيق)
(鼓掌)
(喝采)

So let there be no doubt.
ليس هناك أي شك
所以,毋庸置疑。
従ってここではっきり申し上げます。

Let there be no doubt: Islam is a part of America.
ليس هناك أي شك من أن الإسلام هو جزء لا يتجزأ من أمريكا.
毋庸置疑:伊斯蘭是美國的一部分。
ここではっきり申し上げますイスラムは米国の一部です。

And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations - to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God.
وأعتقد أن أمريكا تمثل التطلعات المشتركة بيننا جميعا بغض النظر عن العرق أو الديانة أو المكانة الاجتماعية: ألا وهي تطلعات العيش في ظل السلام والأمن والحصول على التعليم والعمل بكرامة والتعبير عن المحبة التي نكنها لعائلاتنا ومجتمعاتنا وكذلك لربنا.
我認為美國自身堅信這樣一個真理:我們大家,無論種族、宗教或生活地位,都有著共同的理想──和平安全地生活;受教育和有尊嚴地工作;熱愛我們的家庭、我們的社區、我們的神主。
そして、米国では事実として、人種、宗教、あるいは身分にかかわらず、誰もが皆、共通の願望を持っている、と私は信じています-平和で安全に暮らすこと、教育を受け尊厳を持って仕事をすること、私たちの家族と地域社会と神を愛すること、という。

These things we share.
هذه هي قواسمنا المشتركة
這些是我們共用的東西。
こうした願望を、私たちは共有しています。

This is the hope of all humanity.
وهي تمثل أيضا آمال البشرية جمعاء
它是全人類的希望。
これは、全人類の希望です。

(cont...)
(يتبع...)
(後續略...)
(づづく...)